?Como alguien, en la mejor tradicion de Walt Whitman, puede escribir versos hermosos en su poema "One Today" (Un Hoy) como los que leyo Richard Blanco en la inuguracion de la toma de posesion del segundo mandato del presidente Obama, y al mismo tiempo escribir los siguientes versos?
" El mercado de Antonio, en la esquina de la Calle 8/ donde los hombres de guayaberas tomaban la palabra/ culpando a Kennedy por todo -'Ese hijo de puta'/ la bilis de café y un residuo de tabaco cubano/ llenando de los pliegues de sus labios arrugados/ aferrándose unos y otros a las mentiras de la riqueza perdida /avergonzados y vacíos como árboles huecos".
?Que hace al poeta espetar tal epiteto horrendo al legado de sus padres y su generacion? No es dificil, el mismo lo describe en su obra completa y en One Today en parte: "perdonar a su padre que no pudo darle lo que el quiso". ?Y que no le dio su padre para expresarse de tal forma de sus coterraneos? ?Que trauma carga el poeta -ingeniero; que se declara "hecho en Cuba, ensamblado en Espana y enviado a los EE.UU" escribiendo tal vilipendio? El mismo lo resume en su blog Richard Blanco al referirse al libro que contiene los infames versos del "Mercado de Antonio" al que morbosamente la revista Time utiliza.
Un hombre sin identidad cultural o sexual, desplazado, sin buena relacion con su padre y homosexual Cubano-Americano (en Miami) viviendo actualmente en Maine: "Naci en el ambiente de mi familia cubana exiliada...... un desplazamiento incansable que permea mi mundo.....las lineas borrosas del genero, la debilidad de mi relacion de padre-hijo y el cruce de mis identidades cultural y sexual.....Una madre formada como exiliada, la muerte de mi padre y la muerte de toda una generacion familiar; lecciones que proveyeron mi impermanencia en el mundo y la perdida permanente....esos momentos elusivos que nos llegan para definirnos, ya sea por la familia, el pais, o el amor". Ni falta hace leer el libro "Buscando el Motel del Golfo" al cual recurrio el columnista liberal del Time Tim Padgett, traducido al espanol por Cafe Fuerte por su "texto sugerente". ?Y cual es la sugerencia, que el exilio ya no es, que Miami esta siendo desexiliada y ni el embargo se salva? Pobre argucia que mas bien parece salir de la prosa de Victor Hugo que de un poeta errante que tiene que inventarse un Hoy que nunca tuvo para darle otro a una quinta columna del Time; "......hogar es una receta olvidada, una especia que podemos encontrar en ningun lugar....." como dicta la cita permanente en la pagina de Internet de un pobre desahuciado de nacionalidad, que tiene que inventarse "constelaciones" en un cielo "nuestrro" con una "luna siempre repiqueteando cada techo y cada ventana del pais de uno -de todos nosotros, de cara a las estrellas. Esperanza -una nueva constelacion- que espera a ser por nosostros el mapa, espera por nosotros a ser nombrada, juntos."
Que triste ha sido la vida de este hijo; exiliado de su familia y desterrado por propia voluntad. Un simil espeluznante de su contraparte en la Casa Blanca.
Llamar a este caso -que merece ser analizado por un buen psicologo o un psiquiatra- como ha hecho el Time, de "un examen de conciencia entre muchos cubanoamericanos-, con una mirada escéptica." es aun mas infame que cualquier traduccion del texto por muy sugerente que quieran parecerlo los traductores. "Los ninos nunca se sientan para orinar y nunca bailan solo en el cuarto" le decia la abuela al futuro poeta.....y mucha razon tenia. Ni escupir pa'rriba tampoco.. advierto yo
No comments:
Post a Comment